注    册
密 码 忘记密码
保存密码         取消

个人资料

昵称: Andyuanc
姓名: Yuan
性别:
生日: 1983-6-25
星座: 巨蟹座
学历: 学士
院校: Wuhan
行业: 教育/培训
头衔: 其他
位置: 国家-省份-城市
家乡: 国家-省份-城市
个人标签: Personalization
个人简介:
Walking alone in the desert.
座右铭:
At the rim of life and death

详细资料..

日志

Welcome, my friends!(置顶日志)

分类:默认栏目

FROM today on I join in the blogger group, with the wish that you , all my friends, will like my blog and can waste a little bit time vewing it, which is being designed as a paradise for the anyone who has even the little inclination to the news subject. This blog is open to everyone, if you bear in mind that you want to know more about the news. I promise I'll spend some of my time establishing a good and comfortable blog, and with all my efforts. Thanks for scanning these words. Welcome, friends!

6.2英语报刊常见栏目名称(三)(4)(5)

分类:关于新闻学和新闻

英语报刊常见栏目名称(三)

(K-P)

英语栏目名称

中文栏目名称

KALEIDOSCOPE 万花筒
LAST-MINUTE NEWS 最后消息
LATEST NEWS 最新消息
LEADER 社论
LETTER FROM OVERSEAS 海外来信
LETTER TO THE EDITOR 读者来信
LIFE/LIFESTYLE 生活版
LIGHT LITERATURE 通俗文学;通俗文艺
LOCAL 本埠新闻;地方新闻
MINI-STORY 微型新闻;微型消息;微型报道
MINI-TORIAL 短评
NATIONAL/NATIONAL NEWS 国内新闻版
NEWS 消息;新闻报道
NEWS BRIEF 简讯;简明新闻
NEWS BULLETIN 新闻简报;新闻公告
NEWS COMMENTARY 新闻评论
NEWS FEATURE 新闻特写
NEWS I BRIEF 简明新闻
NEWSLINE 时事经纬
NOTE 随笔
NOTES FROM THE EDITORS 编辑评论
NOTICE 启事
OBIT 讣告
OPINION 言论版
OUR LETTER 读者来信
PEGGING 新闻背景
PEOPLE IN THE NEWS 新闻人物
PEOPLE OF THE WEEK 本周风云人物
PERSONAL / PERSONAL COLUMN 私人广告;人事要闻
PHOTO NEWS 新闻图片报道
PICTORIAL 画刊;画报
PONY EDITION 浓缩版
PONY REPORT 每日要闻报道;每日新闻摘要
PRESS DIGEST 报刊文摘;新闻简报
PRESS NOTICE 短评
PRESS RELEASE 新闻公告
PROFILE 人物专访
英语报刊常见栏目名称(四)

(R-S)


英语栏目名称

中文栏目名称

READERS WRITE 习作园地
READERSFORUM 读者论坛
RECAP 简明新闻
RECRUITMENT ADVERTISING 招聘广告
REVIEW 评论
ROUND-UP 综合报道;综述
RUNNING STORY 连载故事
SCIENCE/MEDICINE 科学/医学版
SECTION 专栏;栏目
SERIALS 连载故事
SHIRTTAIL 社论栏;附注
SIDE STORY 花絮新闻;趣闻
SIDEBAR / SIDELIGHT 花絮新闻;趣闻
SITUATIONS VACANT 招聘广告
SITUATIONER 新闻综述
SOCIETY COLUMN 社交新闻栏
SOCIETY 社交版
SPONSORED SECTION 特约专版
SPORTS 体育版
SPORTS ARENA 体育大世界
SPORTS PAGE 体育版
SPORTS SECTION 体育专栏
SQUIB 小品文;随笔
STAGE AND SCREEN 舞台荧屏
STOCKS 股市版
STRIP CARTOON 连环漫画
STRIP 连环画
SUMMARY 新闻摘要;内容提要
SUPPLEMENT 增刊;副刊;特刊
英语报刊常见栏目名称(五)

(T-Z)

英语栏目名称

中文栏目名称

TELEPHOTOGRAPH 传真照片
THINK
PIECE
时事短评
THIS
WEEK
一周要闻
THOUGHT
OF THE WEEK
本周思考
TITBIT 花絮;趣闻
TODAY'S
CONTENTS / TODAY'S SECTION
今日要目;今日要闻;今日各版
TODAYS
WORLD
环球采风
TO
OUR READERS
致读者;告读者
TOURISM 旅游
TRAVELOGUE
/ TRAVELS
游记
UPDATE 最新消息;最后消息
WEEKEND
SUPPLEMENT
周末增刊
WEEKLY
EVENTS /WEEKLY HIGHLIGHTS
一周要闻;一周大事
WHAT'S
ON
影视指南
wise
saying
至理名言
world
glimpse
海外掠影
world
news
国际新闻
YOUR
ENGLISH TUTOR
英语辅导
YOUR
LETTER
读者来信

第六讲:英文报刊栏目汉译1

分类:关于新闻学和新闻

英语报刊常见栏目名称(一)
              (A-C)

英语栏目名称

中文栏目名称

AD/ADVERTISEMENT

广告

AGONY COLUMN

答读者问专栏;私事广告专栏

ANECDOTE

趣闻轶事

AROUND NATION

国内新闻

AROUND THE COUNTRY

国内新闻版

AROUND THE WORLD

国际新闻版

BACKGROUNDING

新闻背景

BLURB

商品信息

BOOK PAGE

书评专页

BOOK REVIEW

书评

BOOKS

书评

BRIEF

简讯;简明新闻

BRIEFING

简报

BUDGET

要闻索引

BULLETIN

新闻简报

BUSINESS/TRADE

商业/贸易

BUSINESS

商业版

CAMPUS LIFE

校园生活

CANDID CAMERA

抓拍镜头;有照为凭

CARICATURE

漫画;讽刺画

CARTOON

漫画

CHITCHAT COLUMN

闲话栏

CITY

本市新闻版

CITY EDITION

本埠新闻版;地方新闻版

CITY PAGE 金融和商业新闻版
CLASSIFIED ADS/CLASSIFIED ADVERTISING 分类广告
COLUMN 专栏;栏目
COMIC STRIP 连环画
CONTINUED STORY 连载故事
CORRESPONDENCE COLUMN 读者来信栏
COVER STORY (杂志)封面报道
CRITIQUE 评论
CROSSWORD 猜字游戏;纵横填字字谜

CULTURE/SCIENCE

文化/科技

英语报刊常见栏目名称(二)

(D-I)

英语栏目名称

中文栏目名称

DIGEST 文摘
DOCUMENT 文件摘要
DOMESTIC 国内新闻
DOMESTIC NEWS 国内新闻
DOUBLE DAYOFF SUPPLEMENT 双休特刊
ECONOMICS AND BUSINESS 经贸版
EDITOR'S NOTE 编者按
EDITORIAL PAGE/EDITORIALS 社论版;言论版
EMPOLYMENT ADVERTISING 招聘广告
ENTERTAINMENT 娱乐版
ESSAY 杂文;随笔;小品文
EVENING DIGEST 晚报文摘
EVENTS/TRENDS 事件/动向
EXCLUSIVE 独家新闻
EXPOSE 新闻曝光
FEATURE/ FEATUREARTICLE/ FEATURES/ FEATURE STORY 特写/专稿/特稿
FILMS AROUND THE WORLD 环球影视
FOCUS 新闻焦点
FROM THE CHINESE FRESS 中国报刊摘要
CLOBAL 国际新闻
GOING OUT GUIDE 旅游指南
GOSSIP 社会新闻
HOME NEWS 国内新闻
HOT NEWS 热点新闻;新闻热点
IDIOMS AND THEIR STORIES 成语典故
IN BRIEF 简讯;简明新闻
INDEX/INDEX TO SUBJECTS 内容索引;要目索引
IN HISTORY 历史掌故
INSIDE/INSIDE TODAY 今日要目;今日要闻;今日各版
INTERNATIONAL NEWS 国际新闻
INTERVIEW 采访记;访问记;访谈录
IN THE CHINESE PRESS 中国报刊摘要
ISSUES IN THE NEWS 新闻热点

第五讲:汉语时事英译3,4,5

分类:关于新闻学和新闻

汉语时事词语英译(3)

廉政建设 construction of a clean government
留守男士 grass widower
留守女士 grass widow
乱涨价 unauthorized price rise
民工 out-of-town labourer; rural labourer; migrant labourer
农转非 agricultural people to be given non-agricultural status
“扒分” moonlight
攀比风 craze to vie with each other
“妻管严” hen-pecked husband
抢购风 panic buying; buying spree
拳头产品 hit product
权利下放 delegate / decentralize power to the lower levels
人才流失 brain drain
人才市场 careers fair
人浮于事 overstaffed
三角债 debt chains
扫黄运动 anti-porn drive
商品房 condo(minimu)
社会风气 social morality
社会风尚 social graces; social graciousness
汉语时事词语英译(4)

涉外婚姻 Chinese marriage with foreign nationals
“跳槽” job-hop
退居二线 leave the leading post; retire from the leading post
拖欠教师工资 suspend teachers' salaries; holdback teachers' salaries
晚婚晚育 late marriage and postponement of childbearing
歪风邪气 evil winds
外向型经济 export-oriented economy
五好家庭 five-virtue family
五讲四美三热爱 five advocations, four points of beauty and three aspects of love
物质文明 material progress
下岗人员 redundant; laid-off
“下海” risk one's fortune in doing business
小康水平 comfortably-off life; well-to-do level
小商品市场 smalls fair
香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)
乡政企业 township enterprise; rural enterprise
信息高速公路 information (super) highway; info highway
性骚扰 sexual harrassment; sexual disturbance
姓社姓资问题 distinction of what is socialism and what is capitalism
学科带头人 academic pacesetter; academic pacemaker
汉语时事词语英译(5)

一刀切 sweeping approach
一对夫妇只生一个孩子 one couple, one child
一国两制 one country, two systems
一切向钱看 money-mania; money-mad; put money above anything else
“一条龙”服务 coordinated-process service
以权谋私 abuse power for personal gains
移风易俗 transform outmoded habit and custom
优化产业结构 modify the industrial structure
优化劳动组合 optimize the organization of labour
优惠政策 preferential policy
与国际接轨 gearto international conventions
越江隧道 cross-river tunnel
择优录取 admit / hire the best examinee / candidate / aplicant
政企分开 separate government functions from enterprise management
执法监督部门 law-enforcing departments and supervisory institutions
植物人 vegetable
中国国情 China's actual conditions
重合同守信用 ovserve contracts and keep promises
住房按揭 housing mortgage
转亏为盈 turn loss into gain
自筹资金 self-raised funds
自费留学生 self-funded / self-financed student studying abroad
自负盈亏 be responsible for one's own profit and loss
走共同致富的道路 take the road to common prosperity
综合国力 the overall national strength
尊师重教 show respect to teachers and attach great importance to education
尊重知识、尊重人才 respect knowledge and intellectuals
遵纪守法 observe discipline and abide by the law

第五讲:汉语时事英译1,2

分类:关于新闻学和新闻

汉语时事词语英译(1)

保税区 bonded area
不正当竞争 illicit competition
承包责任制 contract responsibility system
城市旧区改造 makeover for an old downtown area
出国热 craze of going abroad
传呼电话 neighbourhood telephone answering services
打“白条” issue an IOU
道德法庭 conscience forum
德智体美全面发展 develop morally, intellectually, physically and aesthetically
第二职业 second employment; second occupation
第三产业 tertiary industry
“第三者” the other person
第三梯队 third echelon
对内搞活,对外开放 enliven the domestic economy and open up to the outside world
多种经营 diversified economy
港人治港 Hong Kong people govern Hong Kong
高架道路 viaduct; elevated highways
搞活经济 invigorate /enliven / liberalize the economy 
感情投资 invest in human relations
改革开放 reform and open up (to the outside world)
汉语时事词语英译(2)

改善投资环境 improve the investment climate
公款吃喝 banquet at public expenses
官倒 official profiteering; official racketeering
国民生产总值翻两番 quadruple the GNP
合资企业 joint venture
和平统一 peaceful reunification
横向经济联系 lateral economic ties
户籍制度 household registration system
婚外恋 affair(e); extramarital affair(e)
婚外性生活 sex out of wedlock
婚姻介绍所 amtrimonial agency; matchmaking agency; marriage bureau
基本国策 basic state policy
计划生育 family planning
假冒伪劣商品 fake or inferior quality commodity
精神文明 intellectual and ideological development
经济开发区 economic development zone
经济特区 special economic zone
九年义务教育 nine-year compulsory education
举报中心 corruption-reporting centre
“空嫂” married air hostess

第四讲:经济新闻的特点

分类:关于新闻学和新闻

经济新闻的特点——篇章结构

与普通新闻报道的结构一样,英文财经报道也通常由三部分组成,即标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)。

标题以一种类似电报体(telegraphic)的语言形式,十分简洁地告诉读者所发生的主要事件及有关消息。首先,在句子中起语法限定作用的连接词、冠词、介词、代词等在标题中通常被省略。如:“E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can’t Banish, EMU Strife ” ( 欧联盟高峰会:首脑们有意回避却无法消除欧洲货币联盟争执),这一标题的完整表达形式应该是: “At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife” ,其中划线部分的单词是一些起限定作用的虚词。

正文则进一步阐述、说明事件发生的来胧去脉,并提供一些必要的背景材料或知识。为达到客观真实的效果,英文财经报道的正文中往往采用大量的引述。因此,一篇报道中源引政府官员、市场人士、分析评论专家的话层出不穷。引述可以是一段完整的话,或者一句话中的一部分,甚至是原话中一、两个词。例如下面这则报道中划线的部分均为直接引述:

Clinton-Budget Debate Will Now Begin “in earnest”

Washington, Nov. 19 (Reuter) -- President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a "good thing" and will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.

"Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people," Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.

Clinton reminded reporters he had expressed "strong doubts" that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work "to see if we can reach common ground."

"Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people," he said.

Asked about winners and losers in the power struggle that partially shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday.

除了以上这种直接引述外,英文财经报道的正文中还有更多的间接引述。这类引述通常以一些常用的表达法引导,如:“say”(说), “express”(表示), “tell”(告诉), “according to…”(根据…)等等。所有这些引述都旨在体现报道的客观性和真实性
经济新闻的特点——句法结构


为了突出新闻报道的及时性和全面性,记者需要在尽快短的时间内发出尽量多的消息。因此,由于没有太多的时间进行语言上的推敲,所以英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多。例如:“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration--which includes $17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”(…世界银行行长理查德·弗兰克在一项声明中说,由美国克林顿政府组织筹集的520亿美元的国际援助贷款,其中包括国际货币基金组织提供的170亿美元贷款,将用于解决墨西哥目前面临的短期金融危机;这次危机是由于墨西哥政府在12月将墨西哥比索贬值后而引发的。),这一句子中有同位语、插入语及定语从句,这些成分都是为了补充说明相关的情况和消息。

经济新闻的特点——遣词造句
财经报道的主要功能是传递信息( transaction of information)。及时了解、准确掌握英文财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。总体而言,英文财经报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。下面我们分别从篇章结构、句法形式和遣词造句几个方面介绍英文财经报道的特点及语言运用技巧。

遣词造句英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头)、 short(空头)、 rally(价格回稳)、call(看涨)、 put(看跌)等等。如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。

另一方面英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词,例如:"President Clinton said he is 'confident' Congress will approve …even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill."(这里的" to draw heavy fire"是俗语,意为“招致猛烈抨击”。)

"At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…"("throw cold water"意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。) "The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan's economy."( "hammer"原本指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。)

"Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots." ("have-nots"是poor "贫困"的一种婉转表达方式,常用于口语。)

"The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers."("impasse"(僵局)和 "furlough"(休假)都为法语词汇。) 

财经报道用词的另一个突出特点是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象,例如,读者经常可以看到这样的市场收市情况描述:…“end high高价收盘 /low低价收盘/down收市价格下跌/steady收市价格持稳/firm收市价位稳定/soft收市价位偏弱/quite交易不活跃/mixed价格走势不明朗”。此外,形容价格走势的动词十分丰富,下面是一些报道中常见的表示“上升”和“下降”的动词:

表示“上升”的动词 表示“下降”的动词
rise上升 fall下降
jump跳升 drop下落
skyrocket爆涨 dump狂泻
surge急涨 plunge猛跌
soar剧增 retreat回落
climb攀升 dive下跌
spurt突升 tumble急落
advance上涨  decline下降
inch up缓升  slip下滑
notch up升高 shed跌落 
fly飞升 dip下降 
rebound反弹 roll back回落
gain增长 lose降低

综上所述,英文财经报道一方面体现了新闻报道的时效性、客观性,另一方面又具有很强的专业性,其语言运用有一定的特点和规律,熟悉了解这些语言特征有助于读者更及时、更有效地获取有关的财经信息。


其次,由于发稿时间紧迫,临时插入的从句省略了连接词,显得与主句的关系不够紧凑。有口语化的特点。例如:“The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 a.m.., ministry officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries.”(Bloomberg Sep. 18.1995日本官员说,原本在下午公布的经济数据将提前到上午8:50公布,是为了让日本国内市场首先对这些数据作出反应,这也是许多工业化国家采取的惯例。),这句话中的定语从句“normally in the afternoon”=“which is normally in the afternoon”,同位语“as is the practice in most industrialized countries”=as that it is the practice in most industrialized countries”,连接词的省略使得句子更倾向于口语的表达方式。 另外,财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例。例如: 以less/higher/lower/narrower/smaller等连接的不对等比较: That was smaller than the $5.6 billion surplus economists had predicted.(比经济人士预测的56亿美元逆差少。)March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.(三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。)    

以highest/record high/lowest等连接的最高级比较:The Bundesbank cut its discount rate 3.5%, the lowest level in seven years.(德意志联邦银行将利率下调到七年来最低的3.5%。)The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.(美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。)

以against/opposite/compare/contrast等连接的数据对比:Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.(与去年同期477.1亿法朗相比,出口顺差为725.4亿法朗。)The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.(东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。)

第三讲:体裁与结构.新闻定义.

分类:关于新闻学和新闻

体裁与结构·新闻定义

阅读英语报刊,仅注意版面上的新闻标题还远远不够,读者往往要在标题这个“向导”的引导下才能登堂入室,仔细阅读由标题所提示的有关新闻,这才是读报的真正目的。

说到“新闻”这个词,虽然对一般读者已经十分熟悉,但是如果要下一个确切的定义,就不那么容易了。迄今为止,新闻界有无数泰斗都对“新闻”下过自己的定义。遗憾的是,至今世界上还没有一个简单而又公认的定义。现不妨从众多观点中举出一些颇有代表性的定义:

1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story。(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。)

2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。)

3) News is any event, idea or opinion that is timely, that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them。(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。)

4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience。(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。)

5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it's (big) news。(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。)

体裁与结构·新闻价值

事实上,新闻有这么多莫衷一是的定义也不足为奇。原因很简单:一方面,新闻的本质是不断变化的,它因地因时而异,有的新闻在一个地方是大新闻,可是在另一个地方或许就算不上新闻了。当然,尽管目前“新闻”尚无一个公认的定义,但记者和编辑却可以凭着各自的经验和感觉去判断哪些事件可以写成新闻。换言之,他们心目中都有一个衡量某一事件是否值得采写、刊登的尺度。这一尺度就是通常所说的新闻价值(news value)。构成新闻价值的要素很多,在英语新闻报道中,主要有以下几种:

1)时效性(timeliness)和时新性(freshness)。指新闻事件是新近发生的而且是社会大众所不知道的,包含着时间近、内容新两个含义。在可能的范围内,记者总是想方设法尽快把新闻传递给读者,因为新闻最强调的就是一个“新”字。如果记者尽报道一些“旧闻”,时间一长,自然就会失去读者。

2)重要性(importance, consequence,impact or significance)。指新闻事件与当前社会生活和大众的切身利益有着密切关系,势必会引起人们关心,影响许多人,如政局的变动、政策的变化、战争进展以及重大经济信息等。而重要的科技发明、天气的显著变化和重大的灾害、疾病等,往往能引起读者的重视和兴趣。

3)显著性(prominence)。指新闻中的人物、地点或事件越是著名,越是突出,新闻价值就越大,人们的注意力会自然而然地集中到他们的身上。如总统的一次感冒,证券市场也可能跟着颤抖;又如一位名人或要人的膳食、体温、睡眠、爱好乃至私生活等,都可以成为新闻内容。新闻价值的“显著性”要素可形象地浓缩成一组“一目了然”的数学公式,颇有借鉴价值:ordinary person(s)+ usual occurence(s) 不等于news (平凡人+平凡事不等于新闻)ordinary person(s)+ unusual occurence(s) =news (平凡人十不平凡事=新闻)extraordinary person(s)+ usual occurence(s)=news (不平凡人十平凡事=新闻)extraordinary person(s)+ unusual occurence(s)=good/big news (不平凡人十不平凡事=大/好新闻)

4)接近性(nearness,proximity or locality)。指新闻与读者地理上或思想、利益上的接近。事情发生的地点越近,读者越关心,新闻价值就越大;事情涉及读者的切身利益与思想感情越是密切,读者越重视,新闻价值就越大。如有关中国浦东开发、开放的新闻,对于广大中国人以及海外华侨来说,肯定要比一般外国人更感兴趣。

5)奇异性(unusualness,bizarreness,oddity or novelty)。西方新闻界流行这样的说法:“狗咬人不是新闻,而人咬狗则是新闻。”(When a dog bites a man,that's not news; but when a man bites a dog,that's news。)“坏消息才算好消息。”(Bad news is good news。)这两句话意指不寻常的事情就是新闻。给新闻下这样的定义显然是不全面的,但仔细一想也不无道理,至少能增加可读性,激起读者兴趣。

6)趣味性(interest)。指能够引起人们感情共鸣,富有人情味(human interest)和生活情趣的事实,即通常所讲的趣闻奇事。换言之,新闻报道的内容必须使读者有普遍兴趣,能引人入胜。西方新闻界虽然对趣味性的含义有不同的理解,但是一般都把社会学所研究的内容,如犯罪、道德伦理、人口、人生、婚姻、家庭、人间真情、金钱和色情等作为趣味性的主要内容,具有浓郁的人情味,故易于激起读者或欣喜、或愤慨、或悲哀、或惊讶、或深思等多种丰富的情感,从而唤起强烈的共鸣。
体裁与结构·新闻种类

新闻的种类很多,按照不同的分类标准,有各种不同的分类方法。按传播工具,可分为报纸新闻(newspaper coverages )、杂志新闻(magazine coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)、有线电视新闻(cable news)和通讯社新闻(news agency despatches)。按照新闻事实发生的地域和范围,又有国际新闻(world news)、国内新闻(home news)和地方新闻(local news)之分。若按报道的内容,新闻则可分为:政治新闻(political news )、经济新闻(economic news)、科技新闻(technological news )、文化新闻(cultural news)、体育新闻(sports news)、暴力与犯罪新闻(violence and crime news)、灾难新闻(disaster news)、天气新闻(weather news)、讣告(obituary)和娱乐(entertainment)等若干大类。

如按照事件的性质,新闻又可分为“硬新闻” (hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻亦称:“纯消息报道”(spot news or straight news),指题材比较严肃、具有一定时新性的客观事实报道。软新闻是指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,其题材可能会显得陈旧或无关紧要,但决非枯燥乏味。

软新闻能引起读者情感上的波动,使读者既想笑又想哭,既爱又恨,既妒又怜。
体裁与结构·新闻体裁

尽管新闻的种类繁多,分类的标准各异,但是,它们都必须通过记者按不同的报道形式即新闻体裁(news style)予以采写。由于新闻活动的范围是一个广阔多姿、变化无穷的世界,其间的客观事物也呈多样性,因而报道的内容是丰富多彩的,新闻体裁也在不断更新。就我国读者阅读英语报刊的基本情况而言,新闻体裁主要可分为四大类:消息报道(news reportings)、特写(features)、社论(editorials)和广告(advertisements)。

消息是以简要的文字迅速报道新闻事实的一种体裁,也是最广泛、最经常采用的新闻体裁。虽然消息通常由三个部分构成,即标题、导语(lead,常为全文的第一段)和正文(body),但正如常人所说,文无定法。消息的写作结构灵活多样,往往因人而异。特写与消息的区别在于报道的范围与目的不同。消息主要告诉读者发生了什么事情。为了把某件新闻事件交代清楚,消息往往需要写出新闻的各个要素,也就是说,消息所报道的范围一般具有全面性和完整性。特写则不需照顾全面,而是侧重于某个方面,注重再现生活的画面,将新闻事实诸要素中最有意义、最有情趣和影响的一两个要素或片段,像电影中的特写镜头一样,既形象又突出地把它们再现出来,使读者如身临其境,如耳闻其声,如目睹其人其事,从而获得深刻的印象和强烈的感染。由此可见,消息报道勾勒出新闻内容的一幅全景画面,而特写报道则展现给读者新闻内容的片断或一组特写镜头的画面。因此,特写比消息读来更感集中、细腻、绘声绘色,所得到的信息更多,也更为详尽。

特写的种类很多,不论是哪一种性质的特写,其写作形式或结构与消息报道不一样。它们一般没有特定的规律或格式可循。读者在阅读英文报纸时,可看到各种不同结构的文章,别开生面。有的略提一下整个会议程序和会场情景,专写一个问题的讨论,一个提案的提出,一次独特的会面等等。还有的抓住时间过程中的某一个富有情趣或人情味浓厚的细节层层开掘,溯前追后,写出立体化的新闻。

总的说来,由于将写文章的篇幅比消息长得多,少则几百字,多则成千上万字。为了要引起读者兴趣,吸引他们一直往下看,作者常以细腻的笔触,挥洒自如的笔调突出表现事件的精髓内容。就语言修辞而言,特写的文笔要比消息报道高深、讲究些,才能最恰如其分地把新闻内容栩栩如生地再现出来。可见,阅读特写文章不失为读者提高英文水平、丰富词汇的有效途径之一。

特写的结构虽无定格,但是英文报刊上众多的特写文章通常以一个概括性的导语或引言开头,点出部分事实要点;或从生动的情节、场面和引语入笔,但不透露大多,真正最重要、最精彩的东西,放在后面。此乃一宕一跌,首尾呼应,文义完美,使人读完终篇后产生一种“满足感”,从而兴趣愈浓,印象愈深。

就新闻价值而言,英语报刊上的特写可分为新闻性特写和趣味性特写。当然,将英语特写简单分为两大类,难免带有较大的武断性,因为有不少特写往往介乎于两者之间,算哪一类都可以。因此,较普遍能接受的方法是,将英语特写按采写题材或范围划分成十余种具体的类别,其中最常见的主要有人物特写、事件特写和风光特写等。

社论是报纸的灵魂。它代表着报社的言论,最集中地体现某种立场、观点,常常及时地评述当前社会上的重大事件或问题,以言辞明快犀利,论理深刻、透辟的特点来吸引和影响读者,起到感染读者的号召性作用。现代英语报刊常聘请资历深、声望高的老记者和名记者担任专栏作家(columnist),在言论版上辟一个专栏,每天或定期刊登他们的署名评论性文章。这些专栏作家不仅具有丰富的新闻工作经验、渊博的知识和相当的专业修养,而且还具备敏锐的分析能力和深湛的驾驭文字的功底。因此,他们笔下的言论,往往富有巨大的吸引力。如美国著名专栏作家沃尔特·李普曼(Walter Lippman,1889-1974),就曾经接受《纽约先驱论坛报》(The New York Herald-Tribune)的聘请,撰写“今日和明日”(Today and Tomorrow)的专栏,每周两次,持续30多年之久,曾在资本主义世界产生过重大的影响。作为新闻体裁中的一个大类,社论不同于以叙述新闻事实为主的消息与特写。英语社论的篇幅一般较长,文字比较正式,语气较为严肃,语法结构繁琐的长句、难句也较常见,故初读英语报刊的读者常常会对大块大块黑压压的文字望而生畏,不敢问津。

其实,以发表议论、阐明事理的社论文章,主要运用逻辑思维去说服读者。在篇章结构上,社论不同于消息或特写,却与一般的议论文颇为相似,即通常由“引论”——“论证”——“结论”三部分组成。读者在实际阅读中,不妨先看一下社论开头的引论部分,了解一下全文的论点,然后浏览一下对引论逐段进行论证的部分,最后,在结尾部分再细看一下全文的结论。结论部分一般都会回答引论所提出的问题或重申一下全文的观点。若照此方法阅读,读者就容易抓住要点,消除“畏惧”心理,久而久之,便会觉得社论并不是过于高深难懂的。当然,读报习惯与方法因人而异,不宜机械效仿。

2.6英语新闻系列讲座词汇特色(5)(6)(7)

分类:关于新闻学和新闻

英语新闻系列讲座词汇特色(5)

英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:

WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。

BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。

LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。

细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:

1)具体确切的消息来源。 这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。

2)含蓄不露的消息来源。有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:

analysts 分析家authoritative sources权威人士authorities 权威人士diplomatic sources 外交人士document released by...由...发布的消息educational circles 教育界experts 专家financial quarters 金融界方面Foreign Ministry spokesman 外交部发言人government official 政府官员government statement 政府声明highly-placed sources 高层消息灵通人士judicial circles 司法界in—group source 圈内人士military sources 军方人士observers 观察家official官员official sources 官方人士police sources 警方人士quarters/circles 方面;阶层reliable sources 消息可靠人士sources 人士sources close to ...接近...(方面)人士spokesman 发言人the quarters concerned 有关方面the atrical circles 戏剧界unconfirmed report 未经证实的消息unimpeacheable sources 消息可靠人士well-informed sources 消息灵通人士well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士witnesses 证人;目击者

3)似真非真的消息来源。记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:

It is said… 据说……It is reported… 据报道...Reports say… 据报道...Rumours say… 据谣传...Foreign radios announced… 据外电报道...It is learned… 据悉...It is understood… 据了解...It is authoritatively learned…自权威方面获悉...According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……
英语新闻系列讲座词汇特色(6)

英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:

PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:

Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。

US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。

以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:

attache[法语]随行人员glasnost[俄语]公开性;开放jujitsu[日语]柔术judo[日语]柔道karate[日语]空手道laissez-faire[法语]自由主义Lebensraum[德语]生存空间per annum[拉丁语]每年per capita[拉丁语]人均rapport[法语]和睦;友好rendezvous[法语]约会(地点)sumo[日语]相扑tai chi chuan[汉语]太极拳tsunami[日语]海啸tycoon[语]巨头
英语新闻系列讲座词汇特色(7)

一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:

Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。

Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。

The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。

以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。

从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:

1)名词+现在分词。如:cancer-causing drug 制癌药物oil-producing country 产油国peace-keeping force 维和部队policy-making body 决策机构

2)形容词+现在分词。如:far-reaching significance 深远意义high-ranking official 高级官员long-standing issue 由来己久的问题wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病

3)名词+过去分词。如:blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊export-oriented economy 外向型经济poverty-stricken area 贫困地区wasp-waisted road 蜂腰路段

4)形容词+过去分词。如:deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题foreign-owned enterprise 外资企业long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者quick-frozen food 速冻食品

5)副词+过去分词。如:dimly-lit room 光线昏暗的房间highly-sophisticated technology 尖端技术richly-paid job 薪水丰厚的工作well-informed source 消息灵通人士

6)名词+形容词。如:inflation-proof deposit 保值储昔interest-free loan 无息贷款labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业vehicle-free promenade 步行街

7)名词+名词.如:arms-reduction talks 裁军谈判labour-management conflict 劳资冲突supply-demand imbalance 供求失调year-endreport 年终报告

8)形容词+名词。如:fair-tradeagreement 互惠贸易协定long-range nuclear missile 远程核导弹long-term,low-interest loan 长期低息贷款top-level talk 最高级会谈

9)数词+名词。如:100-metre dash 百米赛跑one-man government 独裁政府one-way street 单向道21-gun salute 21响礼炮

10)名词+to+名词。如:dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁face-to-face talk 会晤;面晤ground-to-air missile 地对空导弹hand-to-mouth pay 温饱工资

11)综合性词组或短语。如:touch-and-go affair 一触即发的局势good-to-excellent care 无微不至的关怀middle-of-the-road policy 中立政策on-the-job training 在职培训;岗位培训On-the-spot interview 现场采访One-country-two-system policy 一国两制的政策be-kind-to-animal campaign 保护动物运动see-while-you-talkphone 可视电话此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”, “总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。

2.5英语新闻系列讲座词汇特色(3)(4)

分类:关于新闻学和新闻

英语新闻系列讲座词汇特色(3)

由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。

例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分:

Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie

The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.

In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.

But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”

“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”

Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.

中国大使谈中美关系

中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。

韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。

韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”

“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”

韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。

这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:

acknowlege 承认 add 接着说;又说admit 承认 affirm 肯定;确认allege宣称 analyze 分析道announce 宣布 argue 争辩;主张assert 断言 boast 夸口说caution 告诫说 claim 声称complain 抱怨说 concede承认conclude 断定;下结论 confess 供认;承认contend 争辩 continue 接着说contradict 反驳;否定declare 声明声称deny 否认 disclose 透露elaborate 详细述说 emphasize 详述;阐明exclaim 大声说;呼喊 explain 解释说go on 继续说;接着说 imply 暗示insist坚持说;主张 maintain 主张;认为note 谈及;表明 object 提出异议;反对;反驳observe 评述pledge 保证 proclaim 宣告;声明protest 抗议 reaffirm 重申reiterate 重申 remark 议论reply 回答 refute 反驳reveal 透露 state 声明;声称stress 着重说;强调 suggest 建议tell 告诉;告知 urge 敦促;力劝warn 警告说;告诫
英语新闻系列讲座词汇特色(4)

英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:

Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。

America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。

In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。

当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:

Beantown(豆城)美国波士顿市Big Apple(大苹果)美国纽约市Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会City of Angels(天使城)洛杉矶City of Brotherly Love(博爱城)费城City by the Golden Gate(金门城)旧金山市Crescent City(新月城)新奥尔良市Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市Empire State(帝国州)纽约州Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府Film Capital of the World(世界影都)好莱坞 Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货 Fun City(逍遥城)纽约市 Golden State(黄金州)加利福尼亚州Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州Motor City/Motown(汽车城)底特律市Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部Steel City(钢城)匹兹堡市Windy City(多风城)芝加哥市Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场White House(白宫)美国政府;美国总统Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府Fleet Street(舰队街)英国新闻界Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚Zhongnanhai(中南海)中国政府

2.4 英语新闻系列讲座词汇特色(1)(2)

分类:关于新闻学和新闻

英语新闻系列讲座词汇特色(1)

英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。

英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面:

1.汉语新词英译俯拾即是现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、 “退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:

1) Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family.(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)

2) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)

3) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)

4) To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)

5) The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)

6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures , were rampant in some localities.(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。)

7) The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)

8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)

9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics.(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)

10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)

以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:

China's actual conditions 中国国情bonded area 保税区be honest in performing one's official duties 廉洁奉公build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私corruption reporting centre 举报中心be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏jack up price 哄抬物价with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒single youth above the normal matrimonial age 大龄青年agricultural people to be given non-agricultural status 农转非
英语新闻系列讲座词汇特色(2)

现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (无线传呼机,俗称“拷机”、BP机), cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘)], hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。

可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五讲四美三热爱” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one's fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。

又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。

此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会<或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机), brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对...实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。

更多日志..

我的好友

  • mzok
  • babyface111
  • xxrbxpp
  • tony12156
  • ayinry
  • galaxy04
  • liviawuxi
  • minzi1011

最新评论

图片

更多图片..